lunes, junio 27, 2005

Onomatopeyas

Se me hace extraño que la onomatopeya ("imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo", según la RAE) sea diferente en distintos países de diferente idioma. Por ejemplo, por citar el país que ha sido el que me ha motivado a reflexionar sobre el tema, Reino Unido.

Sí que me había percatado, a lo largo de estos casi diez años que llevo navegando por las turbulentas -a veces- aguas de internet, que las risas, las escriben con "H" aspirada (ahahahahahaha, en lugar de la forma española: jajajajajajaja).
Tengo un amigo en Holanda que las escribe de esta manera: mwhahahahahaha. Y yo, cuando alguna vez, y dada la proximidad de las letras "J" y "H" en el teclado, las he intercambiado por error me han soltado frases como: "¡qué pija! Te ríes en Inglés".
Vamos a ver, ¿qué es eso de "reirse en Inglés"? ¿Es que ellos se ríen de manera diferente?
Está claro que lo escriben de otro modo pero, que yo sepa, la risa suena igual en todos los países teniendo en cuenta el tono fónico de cada emisor.

Partiendo de este punto, me traslado al pasado de nuevo hasta colocarme en un día cualquiera de no hace mucho que, sentada junto a mi hijo, veía un capítulo de una serie infantil de la BBC: Tweenies (a todos nos toca pasar por ésto y al final, se les coge cariño y todo).
Pues bien, dentro de este episodio, una de las protagonistas se dispuso a leer un cuento. A la vez que lo narraba (trataba sobre animales y los sonidos que éstos emitían) se mostraban las imágenes originales del cuento en cuestión, permitiéndome asímismo, leer los sonidos tal y como los escriben por aquellos lares y que cada animalito lanzaba.

Me resultó curiosamente gracioso percatarme de que los perros hacían "bow-bow" en lugar de "guau"; los gatos "miaow", en vez de "miau"; el gallo (atención) "cock-a-doodle-doo", y no "ki-ki-ri-ki"; los ratones "squeeze-squeeze-squeeze", y no "hi-hi-hi-hi"...

En fín, que la onomatopeya es la forma escrita de un sonido. Y todos estamos de acuerdo en que esta figura lingüística agrupa muchos sonidos ya estandarizados. Lo que me sorprende es que esos patrones no crucen las fronteras hasta internacionalizarse cuando, lo más normal, es que un gallo suene "ki-ki-ri-kiiiii" aquí en España, en Australia, en China o en la India.
Quizás en países orientales, suene "ki-ki-LI-ki". O en zonas que abarquen la industria de Bollywood les acompañen acordes "Bhangra", tan de moda ahora, como telón de fondo. Me informaré. De cualquier manera, hoy llego a la conclusión de que lo único universal que existe es, sin lugar a dudas, el sexo.




Post Scriptum.

Queriendo indagar más sobre sonidos y, aunque no tiene mucho que ver sobre el tema principal de este post, he llegado aquí
Podría definirse como un diccionario internacional de sonidos de diversos animales y otros aparatos. La visita es, SOBRETODO, divertida. No hay que perderse al león, al burro, al perro, al gato... en las versiones inglesa, alemana y orientales (o, con tiempo, todas).
Apoya Ecoogler.com el buscador ecológico